Centoservizi’s method for an accurate translation

Metodo di lavoro delle traduzioni per tradurre un testo in una lingua straniera è una responsabilità estremamente delicata. Il cliente ci affida il compito di preservare l’integrità del contenuto dal punto di vista tecnico, scientifico, commerciale, comunicativo e pubblicitario, mantenendo nella lingua di destinazione tutte le sfumature espressive accuratamente scelte nella lingua di partenza.
La lingua di arrivo spesso è sconosciuta al committente della traduzione, per questo è necessario un rapporto di fiducia con l’agenzia di traduzioni, che si fa garante della competenza e della precisione del team di traduttori.

Filly Artuso

Per ogni testo da tradurre, la nostra Responsabile del servizio, la Sig.ra Filly Artuso, individuerà il traduttore più adatto alla vostra esigenza e all’argomento della vostra traduzione.
Nel rispetto delle tempistiche oggettive di lavorazione e dei carichi di lavoro dei nostri traduttori, Centoservizi vi garantirà la consegna del testo tradotto nel minor tempo possibile. Siamo sempre attenti a monitorare la vostra soddisfazione, in modo da potervi affidare per lavori futuri al traduttore che ha imparato a conoscervi e sa dare voce alla vostra azienda.

How do we guarantee the client the quality of the translation?

Centoservizi has developed a procedure to guarantee the client the best service and the accuracy of its checks.

Translators are selected according to certain constant standards:

  • each of our translators translates into his or her mother tongue, the language into which they can also render the smallest nuances of meaning, irony, metaphor, idiomatic expression and tone of the topic, in which the fluency of the text is perceived. Naturally they have a very detailed knowledge of the source language and know the cultural context of both languages, so that they can operate as veritable mediators between two worlds and two languages
  • translators are chosen on the basis of their academic qualifications (degree), refresher courses and documentable translation experiences. Their curriculum vitae and the portfolio of their works are assessed together with other professionals in our team who share the same mother tongue.
  • before being included in the Centoservizi team, each translator has to take a number of tests which are assessed by other professionals on our staff with the same mother tongue.
  • each translator has one or more area of specialisation: a translator expert in scientific language will not be assigned a fashion text, and vice versa. Awareness that in order to work with specialist languages a solid educational background is necessary is one of our fundamental values, and we prefer consultants who keep themselves constantly up-to-date in their sector.

I nostri consulenti, oltre a una qualifica come traduttori, hanno una familiarità documentabile con il settore in cui lavorano. Spesso sono laureati tecnico-scientifici approdati alla traduzione per passione, e in ogni caso svolgono corsi regolari di aggiornamento e partecipano a convegni internazionali per mantenersi al passo con la ricerca e l’innovazione.
Per ottenere un testo finale conforme ai massimi standard, utilizziamo dei glossari creati fin dal primo lavoro e aggiornati ad ogni traduzione successiva o concordati di volta in volta con il cliente in base ai suoi feed-back. 

Technology at the service of the translation.

Becoming regular clients of Centoservizi is worth it.

Most of our translators use Cat computer-assisted translation software: this means that each professional creates and uses translation memories so that he or she can guarantee long-term uniformity in terminology and can draw from their own databases where needed.

This method guarantees considerable savings in terms of both time and cost. For example, maintenance and user manuals often present very small changes while the basis remains the same; Centoservizi will not perform a full translation each time but will only translate the new parts.

The same method can also be used for financial statements: the items that will remain unchanged from previous year will not be translated, and the text will be updated with the new parts to be translated only.

Are you looking for a quality translation?