IL METODO CENTOTRADUZIONI

La traduzione è un processo che parte dall’interpretazione di un contenuto e arriva alla produzione di un nuovo testo equivalente a quello di origine ma nella lingua di destinazione (detta anche lingua di arrivo). Il compito del traduttore è convertire il testo originale nella lingua di destinazione ma in maniera tale da mantenere inalterato il significato, lo stile e la creatività del testo.

Siamo partner linguistici da oltre trent’anni di prestigiose aziende istituzioni e professionisti di ogni settore e parte del mondo per la nostra competenza, affidabilità e disponibilità costante. Ci prendiamo cura di ogni progetto di traduzione per contribuire al loro successo sulla scena nazionale e internazionale lavoriamo a stretto contatto con i nostri clienti nel perseguimento di uno scopo comune: il loro successo è il nostro successo.

TRADUTTORI MADRELINGUA

A causa delle sostanziali differenze tra le varie lingue, la difficoltà più grande nel processo di traduzione è mantenere inalterato tanto il senso esatto del testo originario quanto lo stile o la creatività della scrittura. Solo un professionista che traduce esclusivamente nella propria lingua madre può garantire un risultato di qualità.

 

SELEZIONE DEI TRADUTTORI

Per ogni servizio linguistico richiesto, la nostra CEO e Project Manager Filly Artuso si occupa, in prima persona, di individuare il collaboratore più adatto. Nel rispetto dei tempi tecnici e del carico di lavoro del traduttore, garantisce la consegna del servizio nel minor tempo possibile.

La selezione dei traduttori avviene secondo questi criteri:

  • Ogni traduttore lavora verso la sua lingua madre, nella quale sappia rendere anche le minime sfumature di significato, l’ironia, le metafore, le espressioni idiomatiche, il tono del discorso, favorendo la fluidità del testo. Gli è richiesta una eccellente conoscenza della lingua di partenza così come del contesto culturale di entrambe le lingue, elementi necessari per operare una mediazione tra due mondi e due lingue a regola d’arte.
  • Ogni traduttore è scelto sulla base del titolo accademico (Laurea o equivalente), dei corsi di perfezionamento e delle esperienze di traduzione documentabili. Il suo curriculum vitae e il portfolio dei suoi lavori sono valutati insieme ad altri professionisti del team che condividono la sua lingua madre.
  • Ognuno dei nostri traduttori ha una o più familiarità documentabili con i settori nei quali opera (marketing, commerciale, scientifico, finanziario, letterario, istituzionale, legale o creativo).
  • Per ottenere un testo finale conforme ai massimi standard, utilizziamo dei glossari su misura creati per ogni cliente o per ogni grosso progetto a partire dal primo lavoro. I glossari vengono aggiornati ad ogni traduzione successiva o concordati di volta in volta con il cliente in base ai suoi feedback. 

BUONE PRATICHE

Tutti i nostri traduttori utilizzano software Cat per la traduzione assistita: memorie di traduzioni che consentono di mantenere una efficace uniformità di termini nel tempo, in poche parole, un vocabolario storico realizzato su misura per ogni cliente. Per esempio, i manuali e i bilanci annuali, tra un’edizione e l’altra, subiscono minimi cambiamenti, mentre la base resta invariata; in questi casi Centotraduzioni non opera, ogni volta, una traduzione integrale ma interviene solo sulle parti nuove. Una buona pratica che consente di risparmiare una considerevole quantità di tempo ma anche di spesa.